Contents
h

 

 

 

Damir Damir, RS and Saša Važić, RS
 

 

 

 

Haibun

 

A Sailor

 

He appeared from nowhere asking me for help. What he needed was a list of Japanese kigo. Later I learned that he was 30 something, a Montenegrin living in Belgrade and on his duty as a sailor. He would write from time to time... from Alaska, China, Japan...

Saša

 

A sailor’s e-mail

 

San!

 

out the ship window:
all day and night long
autumn sea

 

I know and I remember well your letter telling me there had to be at least one verb in a poem, but this haiku is really a precedent. And here is why: If I ponder a week back, since we left the shores of Japan and sailed into the Pacific, it seems as if time halted. Standing watch twice a day, I gaze out the window of the wheelhouse trying to create a haiku, but simply nothing comes of it. Therefore, I start to devise: winds, waves, sailors, days sinking into the sea and what not, but something is not correct. To this I have to add that it has been cloudy during all this cruise and that I have seen neither the sun nor the moon, nor the ship, nothing save for that sea (even if I were normal, I would go crazy:) ). Well now, where do I draw the verb from?
Simply, no action, so there will be no verb. The kigo is the autumn sea which, in contrast to the summer’s, includes something dark and gloomy (this I have copied from others; I am not that wise), and completely depicts my (bad) mood. Placing this haiku at the beginning, and the haibun would be completed. What do you think?
Here, I’ve had a good talk and a one-act play is over.

Damir Damir

 

***

 

But the sailor was ‘obedient’ and here is the final result:

Saša

 

 

A Letter from the Bottle

 

ship window
I watch the day sinking
in the autumn sea

 

It's been the 180th day on the water and the foamy trail of my ship is already 50,000 nautical miles long. Confronted with an immense blue of the Pacific, I become discouraged and a blank feeling emerges. Alone in the cabin, I wonder if all these days have been wasted, and what's even more painful, sold at a very low price, for a handful of dollars.

But then...then that moment comes, the moment torn off from eternity and transformed into 17 syllables giving a new meaning to everything. That poem as short as a dream making my reality. That haiku which pushes me on. And then one more, and one more, and one more.

just the moonlight
has dyed white
the murmur of the sea wave

Damir Damir

Translated by Saša Važić

 

 

 

 

 

 

 

 

h
to the top

 

 

Copyright © 2006-2009 Sketchbook and Poetrywriting.org  All rights reserved